导语:
修改发表于2017年03月14号 07点 阅读 10142 评论9 点赞0 ©著作权归作者所有
何为“驿动”
是啊,见到这个词又让我感到一头雾水,而且翻烂了词典也没找到这个词的踪影,心里一下子就陷入了过不去的坎。
“驿”,词典上的注释是:古代传递公文的马。驿站,即马与信使休息的地方,除此别无其它解释。那么姑且来个见字释义吧,“驿动”即马动,或者“驿站”在动。马动是什么意思?驿站作为居所怎么会动?依然还是词义不通,所以可以肯定,在汉语词典,包括新型的网络词汇里,不会有“驿动”一词。
第一次看到“驿动”,是在一篇题为《匪夷招降》的微型小说里。暂且先扯一扯小说题目《匪夷招降》的用词欠缺。一般说金钱招降,权利招降,意思都可以理解。匪夷招降,在这里“匪夷”作名词,用在招降前就没法理解了。其实成语“匪夷(所思)”作为形容词,在其后加个“的”字,用在招降前,即:《匪夷的招降》,意即“不同寻常的招降”,小说的题目就顺了。我不明白在应该用字的地方,作者为何如此惜字如金?如果作者认为我是在吹毛求疵,我只能说是对歪用汉字过不去,仅此而已。
好了,回归正题,再来“驿动”一下,看看小说里是怎么出现“驿动”一词的,“现在孔融见了满堂的金子还会耐得住‘驿动的心’”。看到“驿动的心”,我首先想到的是作者可能笔误,应该是“骚动的心”吧。可是作者曾借网络平台有过著书声明,说他受过高等教育,从不会用错字,是有人自己不懂,故意找茬与他过不去。古代有仓颉造字,他为什么不可以创造新词汇?对作者的自信及鸿鹄之志,我只能无语,但心里对汉字有洁癖的那道坎,我自己对自己就是过不去,汉语词组“骚动的心”肯定被不知者疏忽“驿动”了。
果然,我在百度里找到了“驿动”的出处。
话说1958年11月15日这天,一对山东荣成夫妇,在韩国某小镇的住处,生下一个男孩取名姜育恒,就是今天的著名歌手姜育恒。1987年8月姜育恒有张作品,主打歌叫《骚动的心》,请注意,是《骚动的心》。由于歌词写得潦草,“骚”与“驿”字形太过近似,韩国出生,中文又不太好的歌手姜育恒,误把骚动错唱成了驿动,可是专辑已经录制发行,也只能将错就错,这就是“驿动的心”的原始来由。
现在有依据证明,词组“驿动的心”在汉语使用上肯定是错误的,但出错在韩籍华人对中文的不熟也是情有可原的。可是对熟悉汉字,平时又喜欢写作的国人而言,将外籍人士的错读词组,拿来作为正规的汉语词汇来扩展延用到自己的文章里,这就是问题了,要说这是作者的创新用词,那人家已错在先,难不能人家的出错,作者也好东施效颦?作者不会为了他惯常的标新立异,追求一个所谓与众不同的写作风格,而去抵触汉字的规范使用吧?所以,不是别人故意找茬要与作者过不去,实在是这位作者总是有太多的茬出现在写作中,过于自信就是自负,这是怨不得别人的。
规范使用汉字是每个习文者的基本义务,对自己负责,更是对网站负责,发现错误总得有人出来指正,也算是未雨绸缪,目的是不希望网站在去年出书后,才发现该作者所写文章有众多瑕疵的事故再发生。
老小孩网站是每个老小孩的网站,当珍惜。
请选择你想添加的收藏夹