导语:
修改发表于2025年01月27号 21点 阅读 2496 评论1 点赞9 ©著作权归作者所有
2025年1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。他的话很有力度:大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
这一段话中,有两句很引人注意:一句是“大国要有大国的样子”,另一句是“希望你好自为之”。
对第一句话,英文翻译没有太大差异,我国外交部的正式翻译是:“big countries should act in a manner”。国外的翻译也没有大致差不多。但第二句话中的“好自为之”就不一样了。
“好自为之”一语出自西汉皇族淮南王刘安主持撰写的《淮南子》:“君人者不任能,而好自为之,则智日困而自负其责也。”意思是自己妥善地处理,好好地干。这句话含义很深。曾经对它有不同的翻译法,如:“Behave yourself”(请自重);“take care of yourself”(管好自己)。“You care about yourself then”(关心好你自己),“Mind your own business”(自己管好自己的事).等等。对这次两个大国外交主官的交谈,各家翻译不一样了。
路透社的译文是:“I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. ”将“好自为之”翻译成“conduct yourself well”。这个译法,含有一定的上对下、长对幼的训诫味道。我不知道英国人为什么这样翻译。
美国福克斯新闻网也基本上用的这个翻译法:“conduct himself well”。由于是在新闻第三人称述中出现,所以中间的“你自己”换成了“他自己”。
美国《新闻周刊》的译法很好笑:“I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.” “好自为之”翻译成“take good care of yourself ”。整句话成了:希望您保重自己,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性的作用。”这好像成了朋友之间的温暖问候了,明显与王毅外长的语意、语气有想当的偏离。
我国外交部的的官方对整句话的翻译是:I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.“好自为之”翻译成 “act accordingly”(相应采取行动)。新华社英文网的翻译则是“Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and (王希望鲁比奥作出正确的决定)。”这些都是中规中矩的翻译。
不管英文翻译是什么,懂中文的都知道字里行间的意味是什么。我们都希望美国领导人有正确选择,做出好的姿态,采取积极行动,为中美关系多做有益的事,少做不利的事。
请选择你想添加的收藏夹