《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。美国歌手保罗•西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手马丁• 卡西(Martin • Carthy)那里学会了这首歌,并对其进行了改编,加入了自己创作的另一首歌《The Side of A Hill》的部分内容,作为用和声演唱的副歌,并由西蒙的黄金搭档阿特•加芬克尔为副歌编曲,歌曲的全名改为:《Scarborough Fair / Canticle》。歌曲由两人共同演唱,并收录在他们的第三张唱片集中。该歌曲成为1967年的电影《毕业生》(1968年获奥斯卡奖)的插曲之一,也成为1968年畅销歌曲排行榜的榜首。后经很多歌星的翻唱,几十年来长盛不衰。
每一段都有这样一句唱词:parsley、sage、rosemary and thyme 翻译成中文是四种芬芳型花草:芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。这句歌词与前后文没有丝毫的关联,这些花草也不是斯堡的特产。很多人的解释似出一辙,说“芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香”四种香草象征着善良、力量、温柔和勇气,是歌者对少女的赞美。但也有反向的说法,说是代表着死亡:年轻人至死仍深爱着心中的挚爱之人,这歌声是死者魂魄(或战死的士兵)在呻吟和叹息。